L’Ecclésiaste et son double araméen

Qohélet et son Targoum

Traduction française du texte hébreu et du Targoum en regard avec variantes, notes, postfaces par Charles Mopsik

Collection : Les Dix Paroles

152 pages

13,18 €

978-2-86432-102-6

avril 1990

La Bible hébraïque a été traduite en araméen au cours des premiers siècles de l’ère commune. D’abord traductions orales qui accompagnaient les lectures synagogales lors des assemblées festives, les versions des différents livres des écritures ont été ensuite adaptées et mises par écrit. Parmi ces traductions appelées Targoums, celle de l’Ecclésiaste a la particularité d’être à la fois une paraphrase suivie de son modèle hébreu et, en quelque sorte, sa réécriture, son double araméen. Elle renferme, comme d’autres Targoums, des amplifications narratives qui mettent en scène le roi Salomon et ses successeurs sur les trônes d’Israël et de Juda. Un de ces récits donne lieu en fin d’ouvrage à une étude portant sur les échos des légendes salomoniennes dans la mystique juive ainsi que sur des lectures de la cabale concernant quelques-uns des versets de l’Ecclésiaste, source d’inspiration importante pour elle.

Revue de théologie et de philosophie, nº 123, 1991, par Jean Borel

Lire l’article