Histoire des traductions en langue française, xixe siècle

(1815-1914)

Sous la direction d’Yves Chevrel, Lieven D’hulst et Christine Lombez

Collection : Critique littéraire

1 376 pages

48,00 €

978-2-86432-690-8

octobre 2012

Le xixe siècle est le « siècle de la comparaison ». Cette définition entend mettre l’accent sur un phénomène qui touche non seulement la France, les pays d’expression française et ceux où la langue française (langue internationale) est pratiquée, mais aussi l’Europe, voire l’ensemble de la planète : d’intenses mouvements de circulation des personnes et des idées, dans lesquels la traduction devient véritablement un véhicule qui facilite, voire impose les rencontres et, par là, provoque les confrontations. Le volume s’organise autour de trois grands ensembles.

Les trois premiers chapitres concernent des problèmes généraux. Les deux premiers (théories de la traduction, traducteurs) sont attendus mais incontournables. Le troisième souligne cette autre caractéristique du xixe siècle, sans doute plus particulière à la France : la découverte, grâce aux recherches historiques, d’une Antiquité classique renouvelée et mise en concurrence avec d’autres antiquités, orientales notamment.

Les chapitres suivants, consacrés aux traductions plus spécifiquement littéraires, sont encadrés par une approche quantitative et une synthèse qualitative sur les transformations du panthéon littéraire. Les chapitres qu’ils encadrent traitent des grands genres traditionnels : à côté du théâtre, de la poésie et de la fiction en prose, une place a été réservée à la littérature d’enfance et de jeunesse qui prend véritablement son essor pendant ces années.

Les six derniers chapitres sont consacrés aux vastes domaines des activités scientifiques, y compris les sciences humaines entendues au sens large (sciences, droit, religion…). Cet ensemble met particulièrement en évidence les interdépendances, les filiations et les oppositions que les traductions des œuvres étrangères suscitent. Le bilan proposé pour conclure ne peut être que provisoire ; il essaie simplement de faire la part de l’apport des traductions en français et de fixer quelques grands repères historiques, toutes œuvres prises en compte. L’ouvrage se clôt par deux index : celui des auteurs et critiques cités, et celui des traducteurs, qui les enregistre avec leurs dates de naissance et de décès, quand elles sont connues.

 

Présentation et extraits du volume

Sommaire et liste des contributeurs

L’Histoire des traductions en langue française comprend quatre volumes :
xve et xvie siècles, sous la direction de Véronique Duché
xviie et xviiie siècles, sous la direction d’Yves Chevrel, Annie Cointre et Yen-Maï Tran-Gervat
– xixe siècle, sous la direction d’Yves Chevrel, Lieven D’hulst, Christine Lombez
– xxe siècle, sous la direction de Bernard Banoun, Isabelle Poulin et Yves Chevrel

Présentation du projet d’ensemble

 

« Quelle(s) place(s) pour les œuvres traduites ? », conférence d’Yves Chevrel à l’ENS de Lyon/DGESCO, en mai 2009.
« Histoire des traductions, histoire culturelle », conférence d’Yves Chevrel à l’IRPALL (Toulouse II – Le Mirail), le 22 novembre 2013.
« L’auteur derrière l’auteur », conférence de Jean-Yves Masson à la Maison de la poésie, le 12 juin 2015.

Revue d’histoire littéraire de la France, nº 4, octobre-décembre 2013, par Thomas Barège

Lire l’article

La République des livres, 2 janvier 2013, par Pierre Assouline

Lire l’article

Linguistica antverpiensia, nº 12, 2013, par Francisco Lafarga (Universitat de Barcelona, Espagne)

Lire l’article

Le Monde des livres, 16 novembre 2012, par Roger-Pol Droit

Naviguer d’une langue à une autre

Lire l’article

« Tire ta langue », par Antoine Perraud, France Culture, 14 octobre 2012, de 14 h à 14 h 30

« La fabrique de l’histoire », par Emmanuel Laurentin, France Culture, 10 octobre 2012, de 9 h 06 à 10 h