htlf_15-16
Histoire des traductions en langue française, xve et xvie siècles

Critique, linguistique

Sous la direction
de Véronique Duché

1 344 p.

48,00 €

ISBN : 978-2-86432-826-1

Parution : novembre 2015

L’Histoire des traductions en langue française en quatre volumes, coordonnée par Yves Chevrel et Jean-Yves Masson, se propose de donner une vue d’ensemble du rôle trop souvent négligé qu’ont joué les traducteurs dans la constitution du « patrimoine intellectuel » de notre langue. Troisième à paraître, le présent volume, qui s’ouvre sur un rappel des modalités particulières à la « translation » au Moyen Âge, est consacré à la Renaissance et va de 1470 (année où commence l’activité du premier atelier français d’imprimerie) à l’assassinat d’Henri IV en 1610. S’il fait la part belle aux œuvres littéraires, il consacre d’importants chapitres aux traductions d’ouvrages religieux, juridiques, historiques, politiques, scientifiques ou philosophiques, sans oublier les récits de voyage ou les traités de morale.
Ce siècle et demi se caractérise par la volonté de donner à la langue française une autorité lui permettant de concurrencer le latin dans tous les domaines, et lui accordant un statut au moins égal à celui de l’italien. Dans un contexte hautement polémique marqué à la fois par l’expansion de l’humanisme et par les conflits religieux, la « traduction » (le mot apparaît en français vers 1530) devient un enjeu capital : vantée par les uns, dénigrée par les autres, elle fait dès lors l’objet de réflexions d’une exceptionnelle richesse, qui sont ici étudiées en détail.
Fruit de la collaboration de quarante-cinq spécialistes qui se sont donné pour règle de présenter leurs analyses sous une forme accessible à tous, cet ouvrage s’accompagne d’un index d’environ six cents noms de traducteurs. Il constitue le premier bilan de cette ampleur jamais publié sur les traductions en langue française à la Renaissance.

 

Présentation, sommaire et extraits du volume

 

L’Histoire des traductions en langue française comptera quatre volumes :

 

xve et xvie siècles

sous la direction de Véronique Duché

xviie et xviiie siècles

sous la direction d’Yves Chevrel, Annie Cointre et Yen-Maï Tran-Gervat

xixe siècle

sous la direction d’Yves Chevrel, Lieven D’hulst, Christine Lombez

xxe siècle (à paraître)

sous la direction de Bernard Banoun, Jean-Yves Masson
et Isabelle Poulin

 

Présentation du projet d’ensemble

 

Conférence d’Yves Chevrel à l’IRPALL (Toulouse II – Le Mirail), le 22 novembre 2013

Histoire des traductions, histoire culturelle

 

Conférence de Jean-Yves Masson à la Maison de la poésie, le 12 juin 2015

L’auteur derrière l’auteur

Revue de presse

Publication(s), mai 2016, par Luc Duthil

Coordinateur d’une Histoire des traductions en langue française qui s’étend des débuts de l’imprimerie à nos jours, Jean-Yves Masson évoque ici l’importance littéraire, linguistique et culturelle de la traduction à toutes les époques. Une occasion de reconnaître le rôle discret mais capital de ce « réécrivain » qu’est le traducteur.

On constate aujourd’hui que les... Lire la suite

Le Matricule des anges, février 2016, par Éric Dussert

Concurrencer le latin

Engagées dans cette entreprise monumentale depuis 2012, les éditions Verdier poursuivent leur étude de l’Histoire des traductions en langue française en abordant un moment crucial de l’histoire du livre et des idées, les XVe et XVIe siècles. C’est le moment de l’apparition du média « codex imprimé à l’aide de caractères mobiles... Lire la suite

Le Monde, 16 octobre 2015, par Julie Clarini

Naissance du « starducteur »

Avec le passage du Moyen Âge à la Renaissance, l’acte de traduire se métamorphose. Une « loi de traduire » commence à s’imposer, avec ses règles et ses exigences, explique Véronique Duché, qui a assuré la direction du nouveau volume (plus de 1 300 pages) de l’Histoire des traductions en... Lire la suite