htlf_19e
Histoire des traductions en langue française, xixe siècle
(1815-1914)

Critique, linguistique

Sous la direction d’Yves Chevrel, Lieven D’hulst et Christine Lombez

1 376 p.

48,00 €

ISBN : 978-2-86432-690-8

Parution : octobre 2012

Le xixe siècle est le « siècle de la comparaison ». Cette définition entend mettre l’accent sur un phénomène qui touche non seulement la France, les pays d’expression française et ceux où la langue française (langue internationale) est pratiquée, mais aussi l’Europe, voire l’ensemble de la planète : d’intenses mouvements de circulation des personnes et des idées, dans lesquels la traduction devient véritablement un véhicule qui facilite, voire impose les rencontres et, par là, provoque les confrontations. Le volume s’organise autour de trois grands ensembles.

Les trois premiers chapitres concernent des problèmes généraux. Les deux premiers (théories de la traduction, traducteurs) sont attendus mais incontournables. Le troisième souligne cette autre caractéristique du xixe siècle, sans doute plus particulière à la France : la découverte, grâce aux recherches historiques, d’une Antiquité classique renouvelée et mise en concurrence avec d’autres antiquités, orientales notamment.

Les chapitres suivants, consacrés aux traductions plus spécifiquement littéraires, sont encadrés par une approche quantitative et une synthèse qualitative sur les transformations du panthéon littéraire. Les chapitres qu’ils encadrent traitent des grands genres traditionnels : à côté du théâtre, de la poésie et de la fiction en prose, une place a été réservée à la littérature d’enfance et de jeunesse qui prend véritablement son essor pendant ces années.

Les six derniers chapitres sont consacrés aux vastes domaines des activités scientifiques, y compris les sciences humaines entendues au sens large (sciences, droit, religion…). Cet ensemble met particulièrement en évidence les interdépendances, les filiations et les oppositions que les traductions des œuvres étrangères suscitent. Le bilan proposé pour conclure ne peut être que provisoire ; il essaie simplement de faire la part de l’apport des traductions en français et de fixer quelques grands repères historiques, toutes œuvres prises en compte. L’ouvrage se clôt par deux index : celui des auteurs et critiques cités, et celui des traducteurs, qui les enregistre avec leurs dates de naissance et de décès, quand elles sont connues.

 

Présentation, sommaire et extraits du volume

 

L’Histoire des traductions en langue française comptera quatre volumes :

 

xve et xvie siècles

sous la direction de Véronique Duché

xviie et xviiie siècles

sous la direction d’Yves Chevrel, Annie Cointre et Yen-Maï Tran-Gervat

xixe siècle

sous la direction d’Yves Chevrel, Lieven D’hulst, Christine Lombez

xxe siècle (à paraître)

sous la direction de Bernard Banoun, Jean-Yves Masson
et Isabelle Poulin

 

Présentation du projet d’ensemble

 

Conférence d’Yves Chevrel à l’IRPALL (Toulouse II – Le Mirail), le 22 novembre 2013

Histoire des traductions, histoire culturelle

 

Conférence de Jean-Yves Masson à la Maison de la poésie, le 12 juin 2015

L’auteur derrière l’auteur

Revue de presse

CCP, décembre 2013, par Jean-Jacques Bretou

Au début de leur avant-propos Yves Chevrel et Jean-Yves Masson citent Antoine Berman « La constitution d’une histoire de la traduction est la première tâche d’une théorie moderne de la traduction. ». Ils concluent cette introduction par la phrase suivante : « Notre vœu est que cette Histoire des traductions en langue française contribue à une prise de conscience :... Lire la suite

Revue d’histoire littéraire de la France, nº 4, octobre-décembre 2013, par Thomas Barège

Lire l’article

L’Archicube, nº 14, juin 2013, par Jean-Thomas Nordmann

À la tête d’une importante équipe de chercheurs, deux archicubes, professeurs à Paris-IV, Yves Chevrel et Jean-Yves Masson se sont attelés à une entreprise aussi titanesque que nécessaire et sans précédent, explorer un domaine clef de leur discipline, la littérature comparée, en faisant paraître une histoire générale des traductions en langue française, de l’invention de... Lire la suite

Le Magazine littéraire, février 2013, par Olivier Cariguel

Ce que traduit l’histoire de la traduction

Maurice Blanchot élevait les traducteurs au rang de « maîtres cachés de notre culture ». Toujours placés en retrait, sous le nom des œuvres qu’ils font connaître, les traducteurs sont de grands oubliés parmi les artisans du livre.

Le troisième volume (sur un total de quatre) de l’Histoire... Lire la suite

Le Matricule des anges, janvier 2013, par Gilles Magniont

L’industrie du texte

Aussi fervente qu’imposante, une histoire de la traduction en France, qui commence par le 19e siècle.

Notre temps semble celui des sommes après La Langue littéraire (de Gustave Flaubert à Claude Simon) de Philippe et Piat en 2009, voici le premier tome d’une monumentale Histoire des traductions en langue française, consacrée au... Lire la suite

Romantisme, nº 161, 2013, par Leslie Brückner

« [L]e patrimoine d’une langue n’est pas seulement constitué par les œuvres […] écrites dans cette langue, mais aussi par l’ensemble des traductions dont cette langue a été capable. » Tel est le point de départ d’un vaste projet collectif retraçant l’histoire des traductions vers la langue française depuis l’invention de l’imprimerie jusqu’au XXe siècle.... Lire la suite

Klincksieck, nº 347, 2013, par Peter France

Le dix-neuvième siècle, siècle de la comparaison : cette formule de Nietzsche est citée au début et à la fin de ce volume de l’Histoire des traductions en langue française. La comparaison des cultures et l’ouverture à l’autre qu’elle implique sembleraient difficiles, voire impossibles, sans la traduction. Et pourtant, dans les histoires de la littérature... Lire la suite

Linguistica antverpiensia, nº 12, 2013, par Francisco Lafarga (Universitat de Barcelona, Espagne)

Les études historiques constituent un des plus anciens domaines de recherche sur la traduction, puisqu’elles existent bien avant l’établissement des Translation Studies et la généralisation de cette discipline académique : menées à bien, très souvent, dans le contexte du comparatisme littéraire, elles ont contribué, à leur insu, à la construction de ce que l’on appelle actuellement... Lire la suite

Le Monde des livres, 16 novembre 2012, par Roger-Pol Droit

Naviguer d’une langue à une autre

Lire l’article

Livres hebdo, 21 septembre 2012, par Catherine Andreucci

Éloge de la trahison

Les traductions ont une histoire. Et elle est gigantesque. Avec leur Histoire des traductions en langue française, Yves Chevrel et Jean-Yves Masson montrent l’apport des traductions dans tous les domaines, de la littérature à la biologie en passant par le droit, l’histoire et la philosophie. Une première mondiale qui fera date.

1376... Lire la suite

Radio et télévision

« Tire ta langue », par Antoine Perraud, France Culture, 14 octobre 2012, de 14 h à 14 h 30

« La fabrique de l’histoire », par Emmanuel Laurentin, France Culture, 10 octobre 2012, de 9 h 06 à 10 h