Histoire des traductions en langue française, xxe siècle
Sous la direction de
Bernard Banoun, Isabelle Poulin
et Yves Chevrel
Collection : Critique littéraire
1 920 pages
48,00 €
978-2-86432-019-5
mai 2019
Ce quatrième et dernier tome de l’Histoire des traductions en langue française achève un projet inédit par son ampleur et ses perspectives : retracer l’histoire des œuvres traduites et des traducteurs, dans tous les domaines, partout où le français a servi de langue de traduction, depuis l’invention de l’imprimerie jusqu’à nos jours.
Portant sur la période qui va de 1914 au tournant des xx–xxie siècles, ce volume se confronte au spectaculaire phénomène d’extension spatiale et quantitative qui caractérise la traduction au xxe siècle : on estime que le volume des traductions publiées après 1960 équivaut à celui des traductions publiées avant cette date. Parallèlement, les réflexions théoriques et méthodologiques connaissent un fort développement ; siècle de la retraduction, le xxe siècle a aussi vu naître une discipline nouvelle : la traductologie.
Après une présentation du contexte éditorial, social et intellectuel au sein duquel les traductions prennent place, l’ouvrage étudie celles-ci dans le domaine littéraire, puis dans celui des arts, et enfin dans le vaste territoire des sciences. De nouveaux champs d’étude font ainsi leur apparition : littératures de témoignage, de genre, histoire de l’art, musicologie, chanson, bande dessinée, cinéma, anthropologie et sociologie, psychanalyse, féminisme…
Fruit de la collaboration de quelque 200 universitaires de toutes nationalités, le volume est complété par deux index, qui comptent respectivement 3 500 auteurs traduits et plus de 4 300 traducteurs. Dans l’ensemble des quatre tomes, ce sont ainsi plus de 7 000 traducteurs qui auront été identifiés.
Présentation et extraits du volume
Sommaire et liste des contributeurs
L’Histoire des traductions en langue française comprend quatre volumes :
– xve et xvie siècles, sous la direction de Véronique Duché
– xviie et xviiie siècles, sous la direction d’Yves Chevrel, Annie Cointre et Yen-Maï Tran-Gervat
– xixe siècle, sous la direction d’Yves Chevrel, Lieven D’hulst, Christine Lombez
– xxe siècle, sous la direction de Bernard Banoun, Isabelle Poulin et Yves Chevrel
Présentation du projet d’ensemble
Discussion entre Cécile Wajsbrot et Bernard Banoun à la librairie Vendredi (Paris-IXe) le 5 juillet 2021 :
« Quelle(s) place(s) pour les œuvres traduites ? », conférence d’Yves Chevrel à l’ENS de Lyon/DGESCO, en mai 2009.
« Histoire des traductions, histoire culturelle », conférence d’Yves Chevrel à l’IRPALL (Toulouse II – Le Mirail), le 22 novembre 2013.
« L’auteur derrière l’auteur », conférence de Jean-Yves Masson à la Maison de la poésie, le 12 juin 2015.
French Studies, 2020, par Kathryn Batchelor
Studi francesi, 2020, par Fabio Scotto
Tel Quel, 9 janvier 2020, par Kenza Sefrioui
Atelier de traduction, nº 31-32, 2019, par Daniela Haisan
L’Histoire, novembre 2019, par Pierre Assouline
Le Soir, 6-7 juillet 2019, par Pierre Maury
Le Monde des livres, 28-29 juin 2019, par Nicolas Weill
Libération, 7 juin 2019, par Frédérique Roussel
Lire, juin 2019, par Philippe Chevallier
Le Matricule des anges, mai 2019, entretien réalisé par Éric Dussert
Livres hebdo, 10 mai 2019, par Claude Combet
România literară, janvier 2019, par Muguraş Constantinescu
France Culture, « La Compagnie des poètes » : Bernard Banoun était l’invité de Manou Farine, le 25 octobre 2019.