Les Inrockuptibles, 11 novembre 2009, par Raphaëlle Leyris
Un Lost in Translation transposé en France par une Japonaise complètement perdue. Un petit texte drôle et subtil.
Il se passe à peine quelques heures entre le point de départ du Voyage à Bordeaux, avec l’arrivée de Yuna dans cette ville, et la fin, où elle se fait voler son dictionnaire allemand-français à la... Lire la suite
Elle, 30 octobre 2009, par Anne Diatkine
OVNI. Lost in Bordelais Gérard Bobillier, le fondateur des éditions Verdier mort le 5 octobre dernier, avait le chic pour découvrir des auteurs dont chaque mot est un trésor fragile. C’est ainsi qu’il fit paraître l’œuvre de Pierre Michon. Avec Le Voyage à Bordeaux, l’éditeur témoigne encore une fois de son talent de chercheur d’or,... Lire la suite
Lettres d’Aquitaine, octobre 2009, par Catherine Lefort
Yoko Tawada a été accueillie en résidence à Bordeaux en 2006 par l’Arpel, en lien avec le Goethe Institut et les éditions Verdier qui publient là son cinquième livre en français. Yoko Tawada est née au Japon et vit depuis de nombreuses années en Allemagne. Elle écrit autant en japonais qu’en allemand ; c’est depuis cette... Lire la suite
Centre national du livre, 12 octobre 2009, par William Irigoyen
Note de lecture Dans ce cinquième roman traduit en français aux éditions Verdier, Yoko Tawada s’est inventée un double en la personne de Yuna. Cette timide étudiante japonaise séjourne à Hambourg pour apprendre l’allemand, comme l’auteur elle-même qui, avant de s’installer à Berlin en 2006, a passé plusieurs années dans cette ville hanséatique.
Tout commence... Lire la suite
Libération, 8 octobre 2009, par Frédérique Fanchette
Fraîche Tawada La Japonaise de Hambourg visite Bordeaux et la langue française.
Sur la quatrième de couverture, la parenthèse fait sourire : « Traduit de l’allemand (Japon). » Comme si le Japon était l’Amérique latine et que s’y était implantée une communauté germanique à la faveur de bouleversements historiques. Passée la surprise, il y a aussi cette... Lire la suite
Page des libraires, octobre 2009, par Christine Lemoine
Le flux des mots Prétexte pour apprendre le français, ce voyage nous entraîne dans une déambulation d’une langue à l’autre, d’un personnage à l’autre. Un régal porté par une excellente traduction.
D’emblée, le livre provoque la curiosité : la page titre annonce « traduit de l’allemand (Japon) ». La parenthèse dit tout sur ce roman qui livre,... Lire la suite
Le Magazine littéraire, octobre 2009, par Chloé Brendlé
Une Japonaise germanophone à Bordeaux Yoko Tawada a étudié le russe au Japon. Pris le Transsibérien pour se rendre en Europe. S’est installée en Allemagne, où elle écrit, tantôt en japonais, tantôt en allemand. Dans son nouveau récit, c’est son double, Yuna, qui se met en tête d’apprendre le français. Yuna aurait souhaité se rendre... Lire la suite
Notes bibliographies, octobre 2009
Yuna a quitté le Japon pour venir étudier l’allemand à Hambourg. Elle aborde un jour un professeur de littérature française sous prétexte de mettre en scène une pièce de Racine. Les deux femmes se lient d’amitié. Ce n’est pas tant le théâtre qui intéresse Yuna, mais la langue, les mots nouveaux et le français qu’elle... Lire la suite
Le Monde magazine, 26 septembre 2009, par Christophe Donner
Sur nos terres Nous aimons beaucoup les romans étrangers qui se passent en France, ils nous font nous sentir comme ces Egyptiens entourés de pyramides et n’y prêtant plus attention. L’archéologue est japonaise, elle a lu nos auteurs par ordre alphabétique, Barthes, Baudrillard, Blanchot, Breton, maintenant Yuna veut apprendre le français. Pour corser le projet,... Lire la suite
Le Poing et la Plume, blog d’Arte, 22 septembre 2009, par William Irigoyen
La timide étudiante japonaise Yuna quitte Hambourg pour se rendre à Bordeaux afin d’y étudier le français. Elle séjournera dans la maison de Maurice, beau-frère d’une de ses amies universitaires. Ce voyage en train et les premiers temps passés dans la ville de Montaigne ravivent les souvenirs d’amis vivants ou disparus. Mais il est aussi...
Sud-Ouest, 23 août 2009, par Olivier Mony
Le Sud-Ouest Rentrée littéraire. Quelques écrivains ont choisi de tisser leurs intrigues dans les rue de Bordeaux, les paysages verdoyants de Dordogne ou au bord de l’eau.
[…] Enfin, pour mettre un terme à cette recension buissonnière et nullement exhaustive, il convient de ne pas oublier le plus intrigant et inattendu de tous. Yoko... Lire la suite
Télérama, 19 septembre 2009, par Marine Landrot
Racine version nô Le voyage délicieusement loufoque d’une jeune Japonaise en Europe.
Débris épars, particules volatiles, grains de sable disséminés: les fragments qui composent ce roman cocasse revendiquent leur indépendance. Deux ou trois paragraphes par page, ourlés d’idéogrammes japonais, mystérieux comme des paupières qui se referment. Bienvenue à l’intérieur du cerveau de Yuna, timide... Lire la suite
La Quinzaine littéraire, 1er septembre 2009, par Marie Étienne
Chasseur de sens […] Et lorsque l’écrivain est aussi un poète qui accomplit le grand écart entre les langues, contourne la logique, oublie et perd les dictionnaires, respire et sens les mots comme s’ils étaient des fruits, le plaisir du lecteur est complet et complexe.
L’intrigue existe cependant, bien qu’écartée à tout moment et aussitôt... Lire la suite