Slovo
Collection fondée par Hélène Châtelain et dirigée par Catherine Perrel
Slovo : « mot », « parole » ; et avec une allitération, racine du mot « slave ».
Ainsi ceux qui parlent, écrivent, rêvent cette langue en seraient-ils étymologiquement, à une allitération près, les mots.
Et les mots y seraient donc pensant et agissant, au même titre que ceux qui les prononcent. L’un ne serait pas le parlé de l’autre, mais tous deux seraient à part entière, parlé et parlant en même temps.
Certains peuples, à leur origine, pour se désigner et naître à eux-mêmes, se sont nommés « hommes ». Le slave lui, se nomma mot. Et l’autre, du moins le plus proche, il l’appela « muet »…
Voulait-il signifier dans le champ de cette langue, qu’entre le mot et celui qui le prononce il y a dès l’origine fusion identitaire ?
Que le mot y serait non tant un assemblage de lettres (voyelles et consonnes, vocalises et constructions) qu’un être vivant, avec sa respiration, ses fatalités, son destin. Donc mortel – et pouvant donner vie, porteur d’hérédité, de maladies, apte à la folie, à la déviance, à la résurrection – et la reconnaissance des siens.
Il est des langues où le Verbe s’est fait chair, verticalité, flèche, épure. Ici, la chair s’est faite mot – sang, matière et souffle mêlés, et non dissociables sous peine d’amputation mortelle.
Est-ce pour cela que les aventures du langage (du slovo) y ont toujours – là-bas plus que nulle autre part – pris la forme de mutations-cataclysmes, d’exode, d’errance, d’épidémie, de rassemblement pèlerin, de quête de point d’eau, de traversée du désert. Car le mot, dans cette langue-steppe – où chaque vocable porte, visible et articulable, les strates de toutes ses migrations antérieures – fut, dès l’origine, porteur d’homme, plus peut-être que l’homme n’y fut porteur de mots.
Est-ce pour cela que l’aventure utopique fut – là plus que nulle autre part – question de mots ?
Suivre à la trace, de textes en textes, ces interrogations, c’est ce que, dans le cadre de cette collection de textes traduits du russe – slovo – nous voudrions tenter.
- Apologie du mensonge gratuit (Vladislav Otrochenko)
- Après l’Éternité (Maxime Ossipov)
- Éloge des voyages insensés (Vassili Golovanov)
- Espace et labyrinthes (Vassili Golovanov)
- Estampillé Moscou (Sigismund Krzyzanowski)
- Fantôme (Sigismund Krzyzanowski)
- Histoires d’un médecin russe (Maxime Ossipov)
- La douceur chardon de l’absinthe (Boris Vakhtine)
- La Quatrième Vologda (Varlam Chalamov)
- L’aujourd’hui blessé (Collectif)
- Le livre de la Caspienne (Vassili Golovanov)
- Le marque-page (Sigismund Krzyzanowski)
- Le prolongement du point (Andreï Baldine)
- Le retour de Münchhausen (Sigismund Krzyzanowski)
- Le temps gelé (Mikhaïl Tarkovski)
- Le thème étranger (Sigismund Krzyzanowski)
- Ma province (Maxime Ossipov)
- Mes treize oncles (Vladislav Otrochenko)
- Œuvres (Vélimir Khlebnikov)
- Œuvres en prose et en vers (Daniil Harms)
- Rue Involontaire (Sigismund Krzyzanowski)
- Récits de la Kolyma (Varlam Chalamov)
- Souvenirs de la Kolyma (Varlam Chalamov)
- Souvenirs du futur (Sigismund Krzyzanowski)
- Tout ou rien (Varlam Chalamov)
- Vichéra (Varlam Chalamov)
En Verdier/poche
- Correspondance avec Alexandre Soljenitsyne et Nadejda Mandelstam (Varlam Chalamov)
- L’espace négatif de Krzyzanowski (Vladimir Toporov)
- Le club des tueurs de lettres (Sigismund Krzyzanowski)
- Le singe vient réclamer son crâne (Iouri Dombrovski)
- Les années vingt (Varlam Chalamov)
- Récits de la Kolyma (Varlam Chalamov)